On Intelligence на русском
-
- Posts: 396
- Joined: Sat Apr 15, 2006 5:59 am
- Location: Казань
- Contact:
Может быть, стоит перечитать мой пост повнимательней?Cher wrote:Насчет Минского вы не правы. Знает и дело даже не в том, что он его упоминает, кажется, только один раз, в связи с обещанием Минского много лет назад быстро построить систему компьютерного зрения. Кстати, именно здесь сам Нокинс серьезно продвинулся.
-
- Posts: 396
- Joined: Sat Apr 15, 2006 5:59 am
- Location: Казань
- Contact:
Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?
Является ли перевод той же самой интеллектуальной собственностью, что и оригинал, и может ли вообще переводчик инициировать публикацию перевода или это имеет право сделать только автор?
Является ли перевод той же самой интеллектуальной собственностью, что и оригинал, и может ли вообще переводчик инициировать публикацию перевода или это имеет право сделать только автор?
afaik, авторские права обычно передаются издательству, в котором книга была опубликована (передаются, вроде, года на 3, но может быть по-разному)Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?
Является ли перевод той же самой интеллектуальной собственностью, что и оригинал, и может ли вообще переводчик инициировать публикацию перевода или это имеет право сделать только автор?
наверное, легче всего действовать через автора; сообщить ему о наличии перевода и желании его опубликовать; он тогда разъяснит вопрос с авторскими правами
"Когда Вы говорите, Иван Васильевич, у меня такое чувство, что Вы бредите"
-
- Posts: 1031
- Joined: Fri Jan 16, 2004 4:47 pm
- Location: Санкт-Перербург <=> Париж
Я вообще-то не большой спец. в этом деле, но, исходя из общих соображений, публиковать перевод (тем более, в виде официального издания) книги, на которую имеются действующие авторские права, скорее всего можно только с согласия автора или тех, кому в данный момент принадлежат авторские права.Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?
Является ли перевод той же самой интеллектуальной собственностью, что и оригинал, и может ли вообще переводчик инициировать публикацию перевода или это имеет право сделать только автор?
По поводу авторских прав на сам перевод - думаю да, они существуют. Только для вступления их в законную силу перевод, скорее всего, нужно где-то официально зарегистрировать.
Нафига тебе самому решать все эти проблемы? Проще всего, имхо, сразу обратиться в подходящее издательство. У них есть юридическая служба спецом заточенная решать все подобные заморочки.Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?
(Поскольку издание подобной - малотиражной и малоприбыльной - литературы существляется ими не из соображений получения скорых доходов, а иных, то и мурыжить с изданием они могут до бесконечности, поэтому при составлении типового договора рекомендую сразу просить аванс. Обычно после этого (потери части денег) они уже железно выпускают тираж.)
:))))
-
- Posts: 1031
- Joined: Fri Jan 16, 2004 4:47 pm
- Location: Санкт-Перербург <=> Париж
Судя по моему опыту, когда издательство не уверено в прибыльности книги, оно обычно предлогает автору издать её за свой счёт. А гонорар потом выплатить из прибыли, если таковая будет. Так что, на счёт аванса, это, боюсь малореально. Конечно, если начальник издательства не твой хороший знакомый.Траян wrote:Нафига тебе самому решать все эти проблемы? Проще всего, имхо, сразу обратиться в подходящее издательство. У них есть юридическая служба спецом заточенная решать все подобные заморочки.Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?
(Поскольку издание подобной - малотиражной и малоприбыльной - литературы существляется ими не из соображений получения скорых доходов, а иных, то и мурыжить с изданием они могут до бесконечности, поэтому при составлении типового договора рекомендую сразу просить аванс. Обычно после этого (потери части денег) они уже железно выпускают тираж.)
)))

-
- Posts: 396
- Joined: Sat Apr 15, 2006 5:59 am
- Location: Казань
- Contact:
Slava, пока ничего не
Насчет публикации попробую напрямую у Хокинса спросить.
Кому интересно - по поводу защиты интеллектуальной собственности сайт Роспатента http://www.fips.ru.
Конкретно относительно переводов нашел два интересующих положения:
1). в Бернской конвенции есть такое понятие как "право на перевод"
Статья 8
[Право на перевод]
Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.
То бишь, действительно, прежде чем публиковать перевод, переводчик должен обратиться к владельцу авторских прав на оригинал за разрешением перевода и его публикации.
2). относительно прав самого переводчика в Законодательстве РФ об авторском праве и смежных правах:
Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.
Насчет публикации попробую напрямую у Хокинса спросить.
Кому интересно - по поводу защиты интеллектуальной собственности сайт Роспатента http://www.fips.ru.
Конкретно относительно переводов нашел два интересующих положения:
1). в Бернской конвенции есть такое понятие как "право на перевод"
Статья 8
[Право на перевод]
Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.
То бишь, действительно, прежде чем публиковать перевод, переводчик должен обратиться к владельцу авторских прав на оригинал за разрешением перевода и его публикации.
2). относительно прав самого переводчика в Законодательстве РФ об авторском праве и смежных правах:
Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests