Page 2 of 3

Posted: Sat Aug 12, 2006 10:46 am
by Slava
Cher Сб Авг 12, 2006 2:30 pm
<...если бы вместо или вместе с aicommunity существовал бы настоящий, то есть юридически признанный Союз исследователей ИИ, тогда были бы варианты...>

Помогают не союзы, а люди.

Posted: Sat Aug 12, 2006 3:53 pm
by Cher
Slava wrote:
Помогают не союзы, а люди.
Здесь нет предмета для спора. Просто когда людей много и они объеденены общей целью, у них больше возможностей.

Кстати, разве сам Дмитрий о чем-то просил?

Posted: Sat Aug 12, 2006 3:54 pm
by Dmitry_Milk
Недели через две, наверное, будет готово. Что-то здоровье подводит, после работы не до перевода бывает.

Posted: Sat Aug 12, 2006 3:55 pm
by Slava
Cher Сб Авг 12, 2006 7:53 pm
<...разве сам Дмитрий о чем-то просил?...>

Нет, насколько мне известно.

<...когда людей много и они объеденены общей целью, у них больше возможностей...>

Да, но я здесь пока такого не наблюдал, к сожалению

Posted: Sat Aug 12, 2006 4:02 pm
by Slava
Dmitry_Milk Сб Авг 12, 2006 7:54 pm
<...Недели через две, наверное, будет готово. Что-то здоровье подводит, после работы не до перевода бывает...>

Это лето - тяжелое. Стоит поберечься.
А перевод у вас действительно очень хороший. Приятно читать.
Удачи вам.

Posted: Sun Aug 13, 2006 10:02 am
by Траян
Cher wrote:Насчет Минского вы не правы. Знает и дело даже не в том, что он его упоминает, кажется, только один раз, в связи с обещанием Минского много лет назад быстро построить систему компьютерного зрения. Кстати, именно здесь сам Нокинс серьезно продвинулся.
Может быть, стоит перечитать мой пост повнимательней?

Posted: Sun Aug 13, 2006 5:46 pm
by Dmitry_Milk
Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?

Является ли перевод той же самой интеллектуальной собственностью, что и оригинал, и может ли вообще переводчик инициировать публикацию перевода или это имеет право сделать только автор?

Posted: Sun Aug 13, 2006 7:30 pm
by Inex
Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?

Является ли перевод той же самой интеллектуальной собственностью, что и оригинал, и может ли вообще переводчик инициировать публикацию перевода или это имеет право сделать только автор?
afaik, авторские права обычно передаются издательству, в котором книга была опубликована (передаются, вроде, года на 3, но может быть по-разному)
наверное, легче всего действовать через автора; сообщить ему о наличии перевода и желании его опубликовать; он тогда разъяснит вопрос с авторскими правами

Posted: Sun Aug 13, 2006 7:51 pm
by Комбинатор
Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?

Является ли перевод той же самой интеллектуальной собственностью, что и оригинал, и может ли вообще переводчик инициировать публикацию перевода или это имеет право сделать только автор?
Я вообще-то не большой спец. в этом деле, но, исходя из общих соображений, публиковать перевод (тем более, в виде официального издания) книги, на которую имеются действующие авторские права, скорее всего можно только с согласия автора или тех, кому в данный момент принадлежат авторские права.
По поводу авторских прав на сам перевод - думаю да, они существуют. Только для вступления их в законную силу перевод, скорее всего, нужно где-то официально зарегистрировать.

Posted: Mon Aug 14, 2006 3:01 am
by Траян
Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?
Нафига тебе самому решать все эти проблемы? Проще всего, имхо, сразу обратиться в подходящее издательство. У них есть юридическая служба спецом заточенная решать все подобные заморочки.

(Поскольку издание подобной - малотиражной и малоприбыльной - литературы существляется ими не из соображений получения скорых доходов, а иных, то и мурыжить с изданием они могут до бесконечности, поэтому при составлении типового договора рекомендую сразу просить аванс. Обычно после этого (потери части денег) они уже железно выпускают тираж.)
:))))

Posted: Mon Aug 14, 2006 8:44 am
by Комбинатор
Траян wrote:
Dmitry_Milk wrote:Кстати, насчет опубликовать - кто-нибудь знает порядок публикации переводов? Какие вопросы при этом возникают в связи с авторскими правами?
Нафига тебе самому решать все эти проблемы? Проще всего, имхо, сразу обратиться в подходящее издательство. У них есть юридическая служба спецом заточенная решать все подобные заморочки.

(Поскольку издание подобной - малотиражной и малоприбыльной - литературы существляется ими не из соображений получения скорых доходов, а иных, то и мурыжить с изданием они могут до бесконечности, поэтому при составлении типового договора рекомендую сразу просить аванс. Обычно после этого (потери части денег) они уже железно выпускают тираж.)
:))))
Судя по моему опыту, когда издательство не уверено в прибыльности книги, оно обычно предлогает автору издать её за свой счёт. А гонорар потом выплатить из прибыли, если таковая будет. Так что, на счёт аванса, это, боюсь малореально. Конечно, если начальник издательства не твой хороший знакомый. :)

Posted: Mon Aug 14, 2006 8:55 am
by Cher
Траян wrote: Может быть, стоит перечитать мой пост повнимательней?
Перечитал и надеюсь, мои извинения будут приняты.

Posted: Mon Aug 14, 2006 10:22 am
by Slava
Dmitry_Milk Вс Авг 13, 2006 9:46 pm
<...Кстати, насчет опубликовать...>

По-моему, Траян прав. Попробую уточнить детали.

Posted: Mon Aug 14, 2006 10:35 am
by Slava
Dmitry_Milk Вс Авг 13, 2006 9:46 pm
<...Кстати, насчет опубликовать...>

Попытался отправить вам письмо, но не уверен, что это получилось. Скажите, плз, если придет.

Posted: Mon Aug 14, 2006 12:02 pm
by Dmitry_Milk
Slava, пока ничего не

Насчет публикации попробую напрямую у Хокинса спросить.

Кому интересно - по поводу защиты интеллектуальной собственности сайт Роспатента http://www.fips.ru.
Конкретно относительно переводов нашел два интересующих положения:

1). в Бернской конвенции есть такое понятие как "право на перевод"
Статья 8
[Право на перевод]
Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.
То бишь, действительно, прежде чем публиковать перевод, переводчик должен обратиться к владельцу авторских прав на оригинал за разрешением перевода и его публикации.

2). относительно прав самого переводчика в Законодательстве РФ об авторском праве и смежных правах:

Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений

1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.

2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.